字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		83:《我想要和你一起生活》  (第2/3页)
——连灰烬    你都懒得弹落——    香烟遂飞舞进火中    ——    题外话    这个版本是陈黎翻译的,不过分段和标点是我根据感觉断的和省略的    &把原版的俄语也附一个吧~    说不定读者里就真的有学过俄语的!    作者对你们有十分的信心!    等我找找有没有适合写进这个故事的日文诗歌哈哈哈,这么说起来感觉德语、法语什么的也可以去看看    &随缘啦~    以下是原版:    ЯбыхотелажитьсВами    我想和你一起生活    Вмаленькомгороде,    在某个小镇    Гдевечныесумерки    共享无尽的h昏    Ивечныеколокола.    和绵绵不绝的钟声    Ивмаленькойдеревенскойгостинице—    在这个小镇的旅店里——    Тонкийзвон    Старинныхчасов—    古老时钟敲出的微弱声响    каккапелькивремени.    像时间轻轻滴落    Ииногда,повечерам,    有时候,在h昏    изкакой-нибудьмансарды    自顶楼的某个房间传来    Флейта,    笛声    Исамлейтиствокне.    吹笛者倚着窗牖    Ибольшиетюльпанынаокнах.    而窗口大朵郁金香   
		
				
上一页
目录
下一页